2010/01/07

Crossing the Rubicon

今天早上看到英文一種說法-“Crossing the Rubicon”,意思是已經越過了“極點”,沒有回頭路,只能繼續往下走。 Rubicon 是意大利北部的一條河,凱撒大帝當時要侵略古羅馬城,在西元前49年一月十號越過Rubicon,違反了當時的法律,衝突不可避免,必須得打。變成中文,就是破釜沉舟。

破釜沉舟的典故也來自於打仗。史記裡的項羽打仗,把船沉了,煮飯的鍋子砸了(可見吃飯對中國人有多麼重要,飯鍋砸了,就拼命了),留三日糧,意思是:不打贏誰也別活命。

一個是過河,一個是不過。凱撒是“我執意犯法,只能勝利,變成法律”,項羽是“這條河我不過了,要嘛就大家死在這裡”,兩者相比,前者較為主動,後者比較被動,前者有種意志力的狠勁,後者比較悲壯,總而言之,都算是不錯的生活態度。

昨天看Steve Jobs 四年前在史丹佛的演講,談到他人生的三大轉機:一是他放棄讀大學,但仍然留在大學裡拿自己真正有興趣的課程,學“書法”(英文也就是學字體和寫字)雖然當時看起來沒用,在之後的人生卻讓他做出最漂亮的界面,所以要“相信你所學的東西在未來都會有用。”,二是他被自己創業的蘋果電腦解僱,讓他有空閒和機會重新開始,才有後來的Pixar 和遇見他太太,而且“在你找到真正熱愛的東西以前,千萬不要停止尋找”。三是罹患胰臟癌。教導他珍惜生命,因為“死亡是有生以來最好的發明”,正因為生命有一天會結束,人才會努力的活著。破釜沉舟的活著。

破釜沉舟對一種人來說是沒用的,就是“閉上眼睛希望不用再張開眼睛”的那種人,也就是覺得其實生命也沒這麼有意思的人。這時候,Crossing the Rubicon 就有用了-既然活著沒什麼意思,不如做個土匪,每天殺進新領域,打破習慣、成規、疆界、法律,簡單來說 - Crossing the fucking Rubicon and ride into Rome. 今年實在開始的太勵志了。

沒有留言: